Luyen thi ielts

Dịch thuật: Dịch thuật đem lại sự cảm thông giữa các dân tộc

Như TTCT (số ra ngày 3-7-2011) đã đưa tin, giáo sư Guenter Giesenfeld và dịch giả Marianne Ngo vừa đoạt giải thưởng văn học dịch uy tín của Đức cho bản dịch tập truyện ngắn của Lê Minh Khuê Những bi kịch nhỏ. TTCT giới thiệu cuộc trò chuyện với giáo sư Guenter Giesenfeld của nhà văn Nguyễn Phan Quế Mai.

Người Đức vẫn đọc về chiến tranh Việt Nam



* Chào giáo sư Guenter Giesenfeld. Xin chúc mừng giải thưởng văn học dịch mà ông và bà Marianne Ngo đã nhận được. Ông đã chọn dịch những tác giả Việt Nam nổi tiếng như Chế Lan Viên, Nguyễn Đình Thi, Nguyễn Huy,

Dịch thuật

Là một trong những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng, dịch vụ dịch tài liệu hợp đồng chuyên nghiệp và uy tín, với đội ngũ chuyên gia dịch thuật hàng đầu trong nước , với sự chuyên tâm trong công việc cũng như sự tận tình, chuyên nghiệp và kinh nghiệm, chúng tôi cung cấp các bản dịch thuật chất lượng cao cho hầu hết khách hàng trong và nước ngoài , với sự chuyên nghiệp và yêu nghề, chúng tôi luôn nhận được sự ủng hộ của Quý khách hàng.
 

Lê Minh Khuê. Còn những tác giả trẻ? Hiện giờ ông đang chú ý đến ai?

- Chúng tôi đã dịch và in trong tạp chí Viet Nam Kuerier tác phẩm của các tác giả trẻ Việt Nam, những người chúng tôi thường biết đích danh. Ví dụ như sau khi dịch và in tác phẩm của nhà văn Y Ban, chúng tôi đã mời chị ấy sang Đức để giao lưu với độc giả. Chúng tôi cũng biết những cây bút thuộc thế hệ 8X và một số người đã có tác phẩm in trên tạp chí. Nếu nhà xuất bản đồng,

Dịch tiếng trung

Giao dịch thương mại giữa các nước Châu Á và Trung Quốc ngày càng phát triển, đóng vai trò quan trọng trong tăng trưởng kinh tế ở khu vực. Trong xu hướng hội nhập quốc tế hiện nay, văn hóa phương Đông lại càng được nghiên cứu nhiều hơn và việc học tiếng Trung là công cụ tốt nhất để bắt đầu tìm hiểu văn hóa Phương Đông. Trung Quốc cũng là nơi bạn có thể du học bằng tiếng Trung với chất lượng giáo dục cao, ngành nghề đào tạo rất đa dạng và phù hợp với nhiều trình độ, thủ tục du học rất đơn giản, chi phí thấp.

 

có lẽ chúng tôi sẽ tiến hành dịch một tuyển tập “Truyện ngắn các cây bút nữ trẻ” của Việt Nam.

* Nhưng Việt Nam có nhiều cây bút mới và cây bút đã thành danh. Cách thức ông lựa chọn tác phẩm của họ để dịch như thế nào và hiện nay ông đang dịch tác phẩm của ai?



- Một điều không may mắn cho chúng tôi là những dịch giả người Đức không ai có thể đọc thông thạo tiếng Việt, vì thế sự lựa chọn của chúng tôi bị giới hạn trong các,

Luyen thi ielts

Các lớp Ielts Pro Listening&Speaking và Ielts Pro Reading&Writing học trong bao lâu? Và các lớp này có lợi thế gì khi học so với các trung tâm khác?
⇒ Đây là các lớp chuyên luyện thi, em học liên tục đến khi nào cảm thấy thông thạo 4 kĩ năng thì thôi, không có giới hạn thời gian học. Học hết đề này sẽ đến đề khác. Trung bình 1 lớp sẽ có khoảng 20 bộ đề, từ nhiều nguồn giáo trình khác nhau, Luyen thi ielts, cũng như sẽ có nhiều câu hỏi thuộc sở hữu bên trung tâm, đảm bảo tỷ lệ ra thi cao trong kì thi chính thức quốc tế

Lợi thế:
*** Là nơi duy nhất sở hữu Đội Ielts Intelligence Team gồm tập hợp những chuyên viên, giáo viên xuất sắc, chịu trách nhiệm thu thập những câu hỏi xuất hiện trong kỳ thi Chính Thức ở khu vực thành phố Hồ Chí Minh.     
*** Sở hữu trong tay 80% bộ đề chính thức speaking bên IDP và 50% bộ đề chính thức speaking bên British Council. Đây là một ưu thế lớn, giúp học viên đạt điểm cao, ôn luyện đúng trọng tâm.
Lưu ý: một số nơi thường quảng cáo khẳng định “sở hữu 100% bộ đề speaking học đâu trúng đó”, nhưng điều này không đúng (đa phần chỉ lấy và lọc lại trong các sách bày bán tràn lan trên thị trường, chứ không mang tính thực tiễn). Ngược lại, bên mình tập hợp các câu hỏi được thu thập từ chính những  thí sinh đã tham gia kì thi, độ tin cậy sẽ cao hơn nhiều.

 

phẩm văn học Việt Nam đã được dịch sang tiếng Anh hoặc tiếng Pháp và các tác phẩm mà chúng tôi có được thông tin đầy đủ (ví dụ như từ chính tác giả). Hiện tại, chúng tôi có ý định tiến hành dịch một quyển tiểu thuyết Việt Nam sang tiếng Đức, theo đơn đặt hàng của nhà xuất bản.

Chúng tôi đang cân nhắc hai sự lựa chọn: thứ nhất là dịch một trong ba tiểu thuyết rất nổi tiếng của năm 1991 (Nỗi buồn chiến tranh của Bảo Ninh, Mảnh đất lắm người nhiều ma của Nguyễn Khắc Trường, Bến không, của Dương Hướng). Bạn đọc Đức chưa biết đến những tác giả và những tác phẩm này. Hoặc chúng tôi chọn một tác phẩm mới được xuất bản của các tác giả như Ma Văn Kháng, Hồ Anh Thái...

Có một số người bạn Việt Nam khuyên chúng tôi không nên đi theo hướng lựa chọn thứ nhất, vì bây giờ chẳng còn ai thích đọc về đề tài chiến tranh nữa. Điều này có thể đúng đối với bạn đọc Việt Nam, nhưng không đúng với bạn đọc Đức.

* Là một dịch giả có nhiều kinh nghiệm và thành công trong việc dịch các tác phẩm văn học Việt sang tiếng nước ngoài, ông có lời khuyên nào cho những ai muốn tham gia công việc dịch thuật?

- Dịch thuật là một công việc hết sức khó khăn nhưng cũng là một công việc nhận được nhiều phần thưởng (nhưng không phải là phần thưởng tài chính!). Và đừng nên tham chiếu những bản dịch đã xuất bản, thường những bản dịch đó đã được hiệu đính để tránh,
Hoc tieng anh

Trong xu hướng của thời đại mới, mọi người trên khắp thế giới đang cố gắng tìm mọi cách để nâng cao trình độ Tiếng Anh Giao Tiếp của mình. Nhưng không phải ai khi Học Tiếng Anh Giao Tiếp cũng cố gắng nỗ lực đến khi thành tài, mà đã có rất nhiều bạn bỏ dở giữa chừng dù trình độ của các bạn không hề thấp. Việc học một thứ ngoại ngữ khác không phải tiếng mẹ đẻ, bao giờ cũng đem lại cho bạn nhiều khó khăn, bên cạnh đó “học tiếng anh giao tiếp ở đâu” hiệu quả cũng là câu hỏi khiến không ít bạn trẻ băn khoăn, tìm kiếm. Hãy nhớ rõ mục đích “Hoc tieng anh” của bạn là để GIAO TIẾP.


đoạn văn khó. Khi tham chiếu các bản dịch bằng tiếng Anh và tiếng Pháp, chúng tôi đã học được bài học kinh nghiệm này.



Vì sự phong phú của văn học Việt

* Hiện nay độc giả thế giới biết rất ít hoặc chưa biết gì về văn học Việt Nam. Theo ông, cần phải làm gì để quảng bá văn học Việt ra thế giới?

- Quá trình dịch các tác phẩm văn học Việt sang tiếng nước ngoài mới bắt đầu và nhất thiết phải được tiếp tục, không phải chỉ bởi chúng tôi mà cần, sự chung sức của rất nhiều người. Và chúng ta cần chống lại xu hướng chỉ dịch tác phẩm của những tác giả được biết đến như những người “chống đối chính phủ” và đang sống ở nước ngoài. Những tác phẩm ấy không hẳn là tồi nhưng chúng không đại diện cho sự phong phú của nền văn học Việt Nam.

* Các hoạt động hỗ trợ Việt Nam nào đang được tiến hành tại Hội Hữu nghị Đức – Việt (VFA) do ông đồng sáng lập và hiện làm chủ tịch? Những người Việt Nam đang sống ở Đức có đóng góp gì cho VFA?

- VFA được thành lập vào năm 1976 nhằm hội tụ những người bạn của Việt Nam, những người muốn tiếp tục công việc hỗ trợ Việt Nam.   Như bạn biết đấy, sau chiến tranh, sự chú ý dành cho Việt Nam giảm đi và nhiều người chuyển sự quan tâm của họ đến các nước khác (như Nam Phi, Nicaragua...). Mục tiêu của chúng tôi là thông tin về một đất nước Việt Nam sau chiến tranh cũng phải được lưu tâm như trong chiến tranh., Dịch tiếng trung, Dịch tiếng trung. Rèn luyện tiếng Anh để trở Dịch tiếng trung / Tôi cải thiện môn nói bằng cách học phát âm theo đĩa, giá mà tôi có máy vi tính lúc đó thì việc học sẽ dễ dàng hơn nhiều. đã viết một quyển sách về lịch sử Đông Nam Á (xuất bản năm 1981, đã tái bản lần 3). Chúng tôi cũng tổ chức nhiều cuộc triển lãm, hội thảo và mời các văn nghệ sĩ Việt Nam sang Đức giao lưu.   Hiện nay chúng tôi đặt trọng tâm vào việc quảng bá lịch sử và văn học Việt Nam, đồng thời nâng cao nhận thức về vấn đề chất độc da cam. Tạp chí Viet Nam Kuerier tiếp tục ra đời ba lần trong năm, mỗi ấn phẩm dày 80-140 trang.

Những hoạt động khác của chúng tôi bao gồm: tổ chức những chuyến thăm và những buổi cung, Hoc tieng anh, Hoc tieng anh, Luyen thi ielts, Tiếng Nhật, Luyen thi toefl Hoc tieng anh, Buổi tọa đàm có chủ đề Dịch thuật trong thực tế xuất bản diễn ra vào lúc 9 giờ sáng tại Trung tâm văn hóa Pháp, Hà Nội. thông tin về du lịch Việt Nam, trợ giúp ba dự án nhân đạo, xuất bản các tác phẩm văn học và những tác phẩm phi tiểu thuyết như Lịch sử Việt Nam của Nguyễn Khắc Viện sang tiếng Đức. Chúng tôi có rất ít thành viên là người Việt.

* Tôi đã đọc về các hoạt động nhân đạo của VFA và rất ấn tượng, nhất là nỗ lực của VFA trong việc hỗ trợ các nạn nhân chất độc da cam...



- Một trong ba dự án nhân đạo của VFA là trợ giúp một trung tâm phục hồi cho trẻ em bị nhiễm chất độc da cam tại Đà Nẵng. Chúng tôi mong muốn chuyển tải thông tin về hậu quả của chất độc da cam và hoàn cảnh của những nạn nhân. Trong mỗi ấn phẩm của tạp chí Viet Nam Kuerier đều có bài viết về chủ đề này. Chúng tôi in những bài báo quốc tế, kết quả nghiên cứu khoa học, ý kiến, tài liệu và những đóng góp cho thảo luận chính trị.

Hai năm trước, chúng tôi đã thành lập một liên minh châu, Dich vu bao ve Dich vu bao ve, Dịch vụ bảo vệ lao đao trước Nhiều Cty cung cấp dịch vụ bảo vệ có nguy cơ giải thể, một số doanh nghiệp phải chuyển đổi lĩnh vực kinh doanh trước những quy định mới của Chính phủ bao gồm những tổ chức Tây Âu đang hỗ trợ nạn nhân chất độc da cam để những tổ chức này có thể tăng cường phối hợp và tham vấn lẫn nhau. Chúng tôi cử phái đoàn tham dự các hội thảo liên quan và gặp gỡ đại diện của Việt Nam khi họ đến châu Âu.

Vào tháng tới, một hội thảo lớn sẽ được Liên hiệp các tổ chức hữu nghị Việt Nam (VUFO) tổ chức tại thành phố Frankfurt, Đức và chúng tôi đã được ủy quyền để thay mặt VUFO tổ chức sự kiện này.

* Ông có thể dịch thẳng từ, Kệ trang trí Kệ trang trí, Phong cách trang trí nội Kệ trang trí: Bạn hãy thử hình dung một không gian sống với những hoạ tiết giấy dán tường mang hoạ tiết Barôc màu đen và trắng đậm nét Việt sang tiếng Đức được không? Mong ông chia sẻ thông tin về dịch giả Marianne Ngo.

- Vốn tiếng Việt của tôi không đủ để giúp tôi dịch thẳng từ tiếng Việt sang tiếng Đức. Trong hai tập thơ của Chế Lan Viên và Nguyễn Đình Thi, tôi đã dịch với sự giúp đỡ của tác giả, thông qua chiếc cầu ngôn ngữ tiếng Pháp. Đối với các tác phẩm văn xuôi, Marianne